成都通论坛芙蓉茶座发现成都&新闻中式英语成标准英文 “long time no see”在列

1  /  1  页   1 跳转 查看:936

标题: 中式英语成标准英文 “long time no see”在列

中式英语成标准英文 “long time no see”在列

1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;
  中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;

  当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中;

  Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。

  当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。

  当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。

  中式英语引国外追随者

  中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。英国《卫报》报道说,这种语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。不过,中式英语恐怕会被扼杀,因为上海政府担心明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,而发起了一场旨在纠正“离奇误译”的行动。
每天有个好的心情~~~~~~
 

回复:中式英语成标准英文 “long time no see”在列

在英国《卫报》的报道中称,美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。


  瑞克是中式英语的坚定拥趸,他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。


  将来老外也会用day day up


  今年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。面对这样的调查,有人称被中式英语雷得“里嫩外焦”,一些英语教师更是表示,很雷很无语。“奥运之前不是才清理过中式英语吗,怎么又重现江湖了?”


  有媒体统计,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。有人愤愤不平:“可以有印度式英语、美式英语、澳大利亚式英语,为什么不能有中式英语?”有人甚至搬出了数据:全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。


  long time no see是标准英文词组


  在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。


  也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“After function return this under on,do riding with civility”就有明显的网络机器翻译的痕迹。
每天有个好的心情~~~~~~
 

回复:中式英语成标准英文 “long time no see”在列

生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。


  最有趣的例子,是英语单词搭配中国语法,通常还有错误拼写,更让中式英语韵味十足。这些包括一些很奇怪的诗意般的语言———“这生锈开花的鞋被批准零并发Y营”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp),其实原本是想表达“绣花鞋批零兼营”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。


  一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到“Wel-come to Presence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味。他还在著作里颇具善意地分析了中式英语产生的原因。他认为,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。(本报记者郭晶晶)来源:成都商报



  相关链接 网络流行的经典中式英语



  1.we two who and who?


  咱俩谁跟谁阿


  2.how are you ? how old are you?


  怎么是你,怎么老是你?


  3.you have seed I will give you some color to see see, brothers ! together up !


  你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!


  4.as far as you go to die


  有多远,死多远!!!!


  5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!!


  有事起奏,无事退朝


  6.you me you me


  彼此彼此
每天有个好的心情~~~~~~
 

回复:中式英语成标准英文 “long time no see”在列

7.You Give Me Stop!!


  你给我站住!


  8.know is know noknow is noknow


  知之为知之,不知为不知…


  9.WATCH SISTER


  表妹


  10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’’son can make hole!!


  龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!


  11..I give you face you don’t wanna face,you lose you face ,I turn my face


  给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸


  12.one car comeone car go ,two car pengpeng,people die


  车祸现场描述


  13.heart flower angry open


  心花怒放


  14.go past no mistake past


  走过路过,不要错过


  15.小明:I am sorry!


  老外:I am sorry too!


  小明:I am sorry three!


  老外:What are you sorry for?


  小明:I am sorry five!
每天有个好的心情~~~~~~
 

回复:中式英语成标准英文 “long time no see”在列

16.If you want money,I have no;if you want life,I haveone!


  要钱没有,要命一条


  17.I call Li old big. toyear 25.


  我叫李老大,今年25。


  18.you have two down son


  你有两下子。


  19.good good study,day day up!


  好好学习,天天向上


  20.as far as you go to die


  有多远,死多远!!


  21.People mountain and people sea.


  人山人海


  22.seven up eight down


  七上八下


  23.love who who


  爱谁谁


  24.no three no four


  不三不四


  25一说:give you some colours to see see!(给你点颜色看看)


  一答:you try try see!(你试试看!)


  26.雇主 how much do you want a month?


  保姆:800 yuan, eat you, sleep you


  800块, 吃你的,住你的
每天有个好的心情~~~~~~
 

回复:中式英语成标准英文 “long time no see”在列

另据青年参考报道 “中式英语”可能会被消灭。对于在中国讲英语的人来说,这个消息令人沮丧。中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。这种语言风格吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨探讨这种语言现象。不过,中式英语恐怕会被扼杀,等不到它真正遍地开花的那一天。有报道说,政府担心明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,因而发起了一场旨在纠正离奇误译的行动。


  但在正式宣布中式英语寿终正寝之前,我们不要忘了,这不是政府第一次试图改正中式英语。中式英语爱好者——德国人奥利弗·瑞克今年5月接受媒体采访时表示,“近年来,中国多次发起行动,试图根除有语法和拼写错误的英语。”不过,从不断涌入互联网的中式英语的例子来看,这些行动的效果似乎有限。


  瑞克是中式英语的坚定拥趸,他称中式英语为“英语字典和中国语法邂逅的美妙结晶”。他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中国大陆中式英语的招牌类照片。


  是什么让中式英语如此讨人喜欢?一些网站列出了有趣的拼写错误,比如“三睾冰淇淋”(Three testes ice cream),有人想吃吗?(见注①,下同)也有简单的语法错误,比如某湖边牌子恳求游客“拒绝喂”鸟(refuse to feed),难道鸟一再坚持被喂养吗?②


  最有趣的例子,是英语单词搭配中国语法,通常还有错误拼写,更让中式英语韵味十足。这些包括一些很奇怪的诗意般的语言——“锈绣花鞋批准零并发辎营”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp)③;也有实在是让人摸不着头脑的——“深夜才拿到的早餐普品”(pood taken late at night breakfast)④。


  新一轮行动能否彻底消灭中式英语?似乎不太可能,但到中国的游客要想在浴室里看到“小心山崩”(be careful about a landslip)⑤或在山坡上看到“注意安全:非常狡滑”(take notice of safe:The slippery are very crafty)⑥之类的中式英语,可能不会那么容易了。
每天有个好的心情~~~~~~
 
1  /  1  页   1 跳转

版权所有 成都通大众生活网   Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.0.1123    Copyright © 2001-2010 Comsenz Inc.
Processed in 0.109375 second(s) , 3 queries. 蜀ICP备07502314号
返顶部